“Olskrokstorgetilla gubbet bruukka sitta fiinisti ja spiissa lanttulaatikko ja läskisoossi ja Kallikääryleitä devilseija Kallea kalleimmillaan mutta kaikkista paras safka on saattans muniva-kanat. Tiettysti Kalle on ollut pullo genevärissä. …”
Runo elokuussa 2008 suomeksi ilmestyneestä Synopsis-kokoelmasta Leevi Lehdon kääntämänä. | A poem from the book Synopsis, translated into Finnish by Leevi Lehto.
Lue lisää | Read more »
“This is not in Danish. I am Danish. Is this Danish? / Is this Danish because I am Danish?”
Read more | Les mer »
“Nothing is as real as the night not night / as a loneliness / as a blue thought as a dark blue thought”
Ten poems from the book Yökiipijä (”Nightclimber”) in English translation. Read more »
En antologi med (mestadels) översättningar från (mestadels) finska till (mestadels) svenska.
A PDF of an anthology of new Finnish poetry in translation into (mostly) Swedish in OEI #27/2006 (suOmEI, 176 pages), edited by Leevi Lehto, and with poems by Aki Salmela, Cia Rinne, Eino Santanen, Henriikka Tavi, Tuomas Timonen, Ville-Juhani Sutinen, Janne Nummela, Juhana Vähänen, Jukka-Pekka Kervinen, Marko Niemi, Miia Toivio, Olli Sinivaara, Oscar Rossi, Ralf Andtbacka, Reetta Niemelä, Silja Järventausta, and Teemu Manninen, translated by Alan Prohm, Arno von Pfaler, Cia Rinne, Ferdinand Garoff, Fredrik Hertzberg, Henriikka Tavi, Kai Maksimainen, Karri Kokko, Leevi Lehto, Maili Öst, Marina Ciglar, Martin Enckell, Nina Björkman, Merja Peuhu, Ralf Andtbacka, Silja Savolainen, and Tapio Tuominen.
Read more | Läs mer »
“life-like an open-mouthed tissue denotes / sygdom / blokken noget efter. / til gerne se for i / skatter at miskendt hen engleagtig”
Multilingual poems. Read more | Les mer »
“Maybe you only imagine all the time? / Telephone calls that never / came, maybe you imagine them too? / Did you know what you missed?”
Poems in Finnish & in English translation. Read more | Lue lisää »
“olen palannut, retournée, / paikkaan jossa en ole koskaan ollut, un milieu étrange encore familier / ja kaikki on sinistä.”
Occasional poetry for the opening of a photography exhibition of the same title featuring the work of Anne Hämäläinen, Ida Pimenoff ,Ville Lenkkeri and Marja Pirilä, performed on 19th October, 2007.
Lue lisää | Read more »
“just follow me if you want to see the memories of a thousand ancient flicks flooded my forebrain. Stop right. And I do take some pride in my musical”
A small book with a big title, a small title with big difference, Emily is a collage of familiar & strange, and of spaces at times almost empty yet deceptively full of movement and growth, of nature, viruses, or both. Available in pdf. Read more »
”I heard thunshot, but nothing und of ghappened. Ear heavy so I turned tomy chest and lookebarrel frod at it. The pistol tlooked bidea what all the fuit had noss, was aboack as if ut. It migtfrom the factory, me straighthe innoceht have cont gleam to chest. It was wet, I felt mynd sticky fnewness. I found troke beside my nippllet had be.”
English, Finglish, Xinglish, Glinglish – or rather, all these mixed & fucked up to form a seminal work of new Finnish poetry, available in pdf. Read more »
After a longish hibernation period, we have now given rebirth to the EPC Scandinavian Portal (formerly at www.leevilehto.net/epc) as “Nordic Poetry Center”, which is part of the renewed Nokturno site, at
http://npc.nokturno.org/
Both Nokturno and the Center will feature as EPC portals at
http://epc.buffalo.edu/connects/portals.html
and the Center will be jointly edited by poets Marko Niemi, the editor of Nokturno, Leevi Lehto, Eiríkur Örn Norðdahl, and Martin Glaz Serup.
We are now soliciting for work by poets from Scandinavia (and nearby). We are specially interested in
- translations from poetry in native languages into English and other “world” languages
- poetry written in non-native languages, English and others
- all kinds of cross-language and trans-national work in all possible languages and non-languages
- work that attempt at disfiguring, disturbing and destroying languages, native and otherwise
We encourage you to send your contributions / suggestions in an email to the editors:
nordicpoetrycenter <ät> gmail.com
Let’s work together to make this project a success, not as one of cultural import/export in a narrow sense, but of immediate global relevance to the development of the World of Poetry (World Poetry).