Paavo Heinonen: Journal Francaise

Ma Chérie,

olen täällä jälleen,
je suis ici, encore,
ici, où tout est bleu, mais rien bleu et flous
olen palannut, retournée,
paikkaan jossa en ole koskaan ollut, un milieu étrange encore familier
ja kaikki on sinistä.
Katso ihmistä, Chérie, ecce homo, minun silmäni on väsynyt,
Mon œil est fatigué de regarder, regarder à tous ces gens, tous ces visages,
tous ces gouttes de pluie
toute cette morte et toute cette vie
     à tout ce bleu

Parce que vous savez, tu sais, Chérie,
Avril est le mois le plus cruel,
kuukausista julmin, mixing
memory and desire, mélange
de la mémoire et du désir
ja kuinka voisi muistaa, kun
aina sataa, sataa, sataa,
il pleut et il pleut et il pleut
pleut, pleut, pleut, pleut, pleut
(joskus minä rakastan tätä kieltä niin, että hukun)
il pleut niinku esterin perseestä
Comment on devrait malédiction en français?
Je ne sais pas,

mais je sais Baudelaire:
”Rien n’est plus doux au cœur plein de choses funèbres
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas
O blafardes saisons, reines de nos climats”
kuoriaiset, vuodenajat, ilmojen kuningattaret,
ja Manner,
”Unet kahlaavat vitkaan jokea ylös”
tai
”Olen kulkenut kaukaisissa, syvissä, hiljaisissa maailmoissa
kohtaamatta muuta kuin puun
joka luovutti lehtensä, levottoman verenpunan.”
And Beckett,
”ce qu’ont les yeux / mal vu bien”
or
”tout en étant / n’est pas / parlons-en”
like the ocean’s edge;
    I have heard the mermaids singing, each to each

Et Chérie, j’ai un diagnostic d’un médecin,
kuljetan sitä runokirjan välissä, kuin muistia,
että olen ”un fondamentalement sain homme, pondérée et orientée”
perusterve mies
Je ne le pense pas, not for one minute,
Je crois, plutôt, le poème
qui me montrerai mon effroi dans une poignée de poussière
show me fear in a handful of dust

Koska Chérie amour,
vaikka il pleut et pleut et pleut
kaikki on täälläkin vain tomua, pysähtynyttä
ici aussi, tout est arrêté
mort et vivant en même temps, simultanément
elävää ja kuollutta
voi vain katsoa, katsoa, katsoa,
katsoa kunnes ei enää voi
olen ollut niin lähellä että
silmäni nielaisi sen mitä näki
Mon œil dévoré sa cible
Et tout le monde était dans mon œil
tout le monde et toute mon amour

Ja maintenant, Chérie,
je sais que le poème
poème d’amour et de mort et de la pluie
Et je termine, comme je fais toujours, sur les mots d’autre,
     toisen sanoin:

je voudrais que mon amour meure
            tahtoisin rakkauteni kuolevan
qu’il pleuve sur le cimetière
            ja sateen olevan putoamassa hautausmaalle
et les ruelles où je vais
            ja minun katuja kävelevän ylle
pleurant celle qui crut m’aimer

Takaisin