Aki Salmela: Word In Progress 16.06.2008

”I heard thunshot, but nothing und of ghappened. Ear heavy so I turned tomy chest and lookebarrel frod at it. The pistol tlooked bidea what all the fuit had noss, was aboack as if ut. It migtfrom the factory, me straighthe innoceht have cont gleam to chest. It was wet, I felt mynd sticky fnewness. I found troke beside my nippllet had be.”

English, Finglish, Xinglish, Glinglish – or rather, all these mixed & fucked up to form a seminal work of new Finnish poetry, available in pdf. Read more »

Nordic Poetry Center - Call for work 12.06.2008

After a longish hibernation period, we have now given rebirth to the EPC Scandinavian Portal (formerly at www.leevilehto.net/epc) as “Nordic Poetry Center”, which is part of the renewed Nokturno site, at

http://npc.nokturno.org/

Both Nokturno and the Center will feature as EPC portals at

http://epc.buffalo.edu/connects/portals.html

and the Center will be jointly edited by poets Marko Niemi, the editor of Nokturno, Leevi Lehto, Eiríkur Örn Norðdahl, and Martin Glaz Serup.

We are now soliciting for work by poets from Scandinavia (and nearby). We are specially interested in

  • translations from poetry in native languages into English and other “world” languages
  • poetry written in non-native languages, English and others
  • all kinds of cross-language and trans-national work in all possible languages and non-languages
  • work that attempt at disfiguring, disturbing and destroying languages, native and otherwise

We encourage you to send your contributions / suggestions in an email to the editors:

nordicpoetrycenter <ät> gmail.com

Let’s work together to make this project a success, not as one of cultural import/export in a narrow sense, but of immediate global relevance to the development of the World of Poetry (World Poetry).

Paavo Haavikko: Trees, Their Legacy Of Green 23.05.2008

“Trees, nights getting longer / bit / by bit, barely noticeable. / And the dark / does not stop the trees / from rustling.”

Poems from Puut, kaikki heidän vihreytensä (1966), translated by Richard Sieburth. Read more »

Karri Kokko: Shadow Finlandia: An Extract 23.05.2008

“I have a problem. I am bored. I admit not knowing anything about love. Who the hell is living around my intestines? I think I’m paranoid.”

An extract, translated by Leevi Lehto, from Varjofinlandia (The Shadow Finland), a collage of depressive or otherwise dark or gloomy fragments in Finnish blogs picked up by the author during Spring and Summer 2005. Read more »

Ulf Karl Olov Nilsson aka UKON: Two Poems 23.05.2008

“You think things are bad but it’s gonna get much worse. / You think you are intelligent but you’re not. / You think you are interesting but you are boring. / You think you are good looking but you are ugly.”

Two poems, translated from Swedish by Fredrik Hertzberg, Karri Kokko, and Leevi Lehto. Read more »

Lars Mikael Raattamaa: Pajkerno | Byos 23.05.2008

“The werld ereend wes smeleng, / Me bleed e Spreng ef Heelth, / Evere-ene rejeeceng, / Ne segn ef hetered, steelth”

“Pajkerno” from Svensk dikt, together with a translation, as “Byos”, by Leevi Lehto. Läs mer | Read more »

Page 3 of 3«123